موضوع البحث هو دراسة لغوية للنصوص الصحفية المترجمة عن الإنجليزية وتُستمد المادة من المواقع الإلکترونية الصادرة باللغة الإنجليزية ولها إصدار باللغة العربية وهى رويترز reuters وبي بي سيBBC وسي إن إن CNN ويرونيوز.euronew
وقد انتهى البحث إلى أن النصوص المترجمة التى يعاد إنتاجها يتجلى فيها معيار السبک المعجمي ممثلا في التکراروالسبک النحوي ممثلا في الإحالة، وينتج ذلک عن نصوص المصدر. وقد تُنشأ نصوص اللغة الهدف مظاهر تماسک معجمية ونحوية بعيدة عن نصوص المصدر. وقد يفقد النص الهدف أحد مظاهر تماسکه الموجودة في النص المصدر. أما الحبک فإن النصوص الهدف يکثر فيها إعادة إنتاج الموضوع والمحمول من خلال الحذف أو الإضافة أو التغيير طبقًا لتوجهات الصحيفة ورؤيتها.
جمال, منال. (2019). معيارا السبک والحبک في النصوص الصحفية المترجمة من الإنجليزية دراسة مستمدة من مادة من مواقع رويترز وبي بي سي ويرونيوز وسي إن إن. فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 36(72), 31-56. doi: 10.21608/gsal.2019.121047
MLA
منال جمال. "معيارا السبک والحبک في النصوص الصحفية المترجمة من الإنجليزية دراسة مستمدة من مادة من مواقع رويترز وبي بي سي ويرونيوز وسي إن إن". فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 36, 72, 2019, 31-56. doi: 10.21608/gsal.2019.121047
HARVARD
جمال, منال. (2019). 'معيارا السبک والحبک في النصوص الصحفية المترجمة من الإنجليزية دراسة مستمدة من مادة من مواقع رويترز وبي بي سي ويرونيوز وسي إن إن', فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 36(72), pp. 31-56. doi: 10.21608/gsal.2019.121047
VANCOUVER
جمال, منال. معيارا السبک والحبک في النصوص الصحفية المترجمة من الإنجليزية دراسة مستمدة من مادة من مواقع رويترز وبي بي سي ويرونيوز وسي إن إن. فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 2019; 36(72): 31-56. doi: 10.21608/gsal.2019.121047