لطالما کانت الاختلافات بين الترجمة وأصلها موضع جدل. تبرز هذه المشکلة بشکل أکثر وضوحًا في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية، حيث يظهر الاختلاف على المستوى الاجتماعي والثقافي.
تهدف هذه الدراسة إلى تحليل مشکلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في عمل أتيحت لنا الفرصة لترجمته بعنوان: "عشرون عاما قلبت موازين العالم ....من برلين إلى بکين" تأليف تيري دي مونبريال.
في هذه الدراسة، سوف نطرح ونجيب على التساؤلات التالية:
ما هي معايير تصنيف التعبيرات المختارة ومنهج العمل المتبع في تحليلها؟
کيف تمت ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المختارة إلى اللغة العربية دون أن تفقد معناها؟
ما الآليات المستخدمة أثناء الترجمة؟
· کيفية التغلب على العقبات التي ظهرت أثناء البحث عن تعبيرات مکافئة؟
الطوخي, داليا. (2020). مشکلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية إلى العربية في کتاب تييري دو مونبريال بعنوان: "عشرون عاماً قلبت موازين العالم من برلين إلى بکين". فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 37(73), 125-152. doi: 10.21608/gsal.2020.127865
MLA
داليا الطوخي. "مشکلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية إلى العربية في کتاب تييري دو مونبريال بعنوان: "عشرون عاماً قلبت موازين العالم من برلين إلى بکين"". فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 37, 73, 2020, 125-152. doi: 10.21608/gsal.2020.127865
HARVARD
الطوخي, داليا. (2020). 'مشکلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية إلى العربية في کتاب تييري دو مونبريال بعنوان: "عشرون عاماً قلبت موازين العالم من برلين إلى بکين"', فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 37(73), pp. 125-152. doi: 10.21608/gsal.2020.127865
VANCOUVER
الطوخي, داليا. مشکلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية إلى العربية في کتاب تييري دو مونبريال بعنوان: "عشرون عاماً قلبت موازين العالم من برلين إلى بکين". فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 2020; 37(73): 125-152. doi: 10.21608/gsal.2020.127865