استخدام أغاني الأطفال الألمانية المذاعة على موقع "يوتيوب": في دروس الترجمة

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الألمانية - کلية الألسن - جامعة عين شمس

المستخلص

يتناول البحث إمکانيات استخدام أغاني الأطفال الألمانية على موقع "يوتيوب" في تدريس الترجمة بهدف التدريب على نظريات مهمة في مجال الترجمة. لا يُطلب من الطلاب التعامل فقط مع کلمات أغاني الأطفال في شکلها النصي، ولکن أيضًا تحليل مقاطع فيديو بحيث يمکن أيضًا تضمين ترجمة النصوص السمعبصرية. يطرح البحث الأسئلة التالية:
هل يمکن للطلاب التعرف على الخصائص اللغوية لأغاني الأطفال الألمانية؟ کيف يمکن للطلاب ترجمة الخصائص اللغوية المختلفة بحيث تسير العوامل النصية جنبًا إلى جنب مع الوسط السمعبصري؟ ما هي مهارات الترجمة التي يتم تدريبها من خلال ترجمة أغاني الأطفال؟ هل يمکن للوسائط السمعبصرية أن تکون بمثابة وسيلة مساعدة على الفهم واتخاذ القرارات في الترجمة؟
توصلت المقالة إلى نتيجة مفادها أن استخدام أغاني الأطفال من خلال وسيط سمعبصري في دروس الترجمة إيجابي. تعمل الوسائط السمعية البصرية کأداة مساعدة في الفهم، وأيضًا کوسيلة مساعدة لصنع القرار.

الكلمات الرئيسية


  1. Literaturverzeichnis
  • Ø   Albrecht, Jörn. 2005. Grundlagen der Übersetzungsforschung (Übersetzung und Linguistik). Tübingen: Gunter Narr.
  • Ø Bertelsmann, B. 2011. Die Welt ins Klassenzimmer holen - authentische Materialien im frühen Fremdsprachenunterricht. Bielefeld: W. Bertelsmann Verlag.

 

  • Ø   Dizdar, Dilek. 1999. Skopostheorie. In: Schmitt, Peter A. (Hrsg.), Handbuch Translation, 104-107. Tübingen: Stauffenburg.
  • Ø Neubert, Albrecht. 2000. Competence in Language, in Languages and in Translation. In: Schäffner, Christina/Adab, Beverly (Hrsg.), Developing translation competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (3-18)

 

  • Ø   Nord, Christiane. 2002. Fertigkeit Übersetzen. Alicante: Editorial Club Universitario.
  • Ø Nord, Christiane. 2007. Textanalyse und Übersetzen (Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse). Tübingen: Julius Groos Verl.
  • Ø   Schreiber, Michael. 1999. Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren. In: Schmitt, Peter A. (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg (151-153)
  • Ø   Stolze, Radegundis. 2008. Übersetzungstheorien (Eine Einführung). Tübingen: Narr Verlag.
  • Ø   Walter, Stephan. 2005. Funktionales Übersetzen und übersetzungsrelevante Textanalyse. In Baecker, Iris (Hrsg.), Das Wort – Germanistisches Jahrbuch der GUS, 355-374. Moskau.  http://www.wds-portal.de/mfmedia_downloads/3/10/3627_Didaktik%20funktionales%20%C3%9Cbersetzen.pdf (Stand 28. September 2016).
  • Ø Witte, Heidrun. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.

Internetquellen

http://www.carstensinner.de/Lehre/uebersetzungswissenschaft/dossiers2013/Dossier_Translatorische_Kompetenz_Hersel.pdf

Youtube-Quellen

https://www.youtube.com/watch?v=xWm6kjYF6jU

https://www.youtube.com/watch?v=KgrrI0VHHI0

https://www.youtube.com/watch?v=Tr-Qq00rvQ4

https://www.youtube.com/watch?v=yM87KmxXfwI