Literatur
Baker, Mona (2009). “Routledge Encyclopedia der Translation Studies”. London: Routledge.
Batchelor, Kathryn (2018). “Translation and Paratexts”. London: Routledge.
Bereza, Dorota Karolina (2009). „Die Neuübersetzung. Ausdruck des Wandels in der Translationskultur“. Kalverkämper, Hartwig (Hrsg.): Translation zwischen Text und Welt: Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Berlin: Frank&Timme.
Bergsträsser, Gotthelf (1925). „Hunain ibn Ishaq. Über die syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen“. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. Leipzig: Brockhaus.
Bergsträsser, Gotthelf (1932). „Neue Materialien zu Hunain ibn Ishaqs Galen-Bibliographie“. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. Leipzig: Brockhaus.
Grbic, Nadja; Hebenstreit, Gernot; Wolf, Michaela (Hrsg.)(2010). „Translationskultur revisited. Festschrift für Eric Prunč“. Tübingen: Stauffenburg.
Gutas, Dimitri (1998). “Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbasid Society”. London: Routledge.
Khoury, Adel Theodor (1998). “Der Islam: sein Glaube, seine Lebensanordnung, sein Anspruch“. Freibug, Herder.
Kujamäki, Pekka; Mandl, Susanne; Wolf, Michaela (Hrsg.) (2020). „Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit“. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Lüsebrink, Hans-Jürgen (2016). „Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer“. Stuttgart: Metzler.
Musner, Lutz (2005). „Kultur als Transfer: Ein regulationstheoretischer Zugang am Beispiel der Architektur“. Mitterbauer, Helga u.a. (Hrsg.): Entgrenzte Räume: Kulturelle Transfers um 1900 und in der Gegenwart. Wien: Passagen-Verlag,173–193.
Prunč, Erich (1997). „Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des Translatorischen Handelns)“. TEXTconTEXT 11. Heidelberg: Groos, 99-127.
Prunč, Erich (2000). „Vom Translationsbiedermeier zur Cyber-translation.“ TEXTconTEXT 14.1. Heidelberg: Groos, 3-74.
Prunč, Eric (2008). „Zur Konstruktion von Translationskulturen“. Schippel, Larisa: Translationskultur. Ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank&Timme, 19-42.
Reinert, Sylvia (2014). „Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Wege zu einer konstruktiven Übersetzungskritik“. Berlin: Frank&Timme.
Rosenthal, Franz (1965). „Das Fortleben der Antike im Islam“. Zürich/Stuttgart: Artemis Verlag.
Steigerwald, Jörn (2008). „Kulturtransfer“. Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze- Personen-Grundbegriffe. Stuttgart: Metzler, 404.
Steinschneider, Moritz (1889/1960). „Die arabischen Übersetzungen aus dem Griechischen“. Leipzig: Otto Harrassowitz.
Stolze, Radegundis (2013). „Fachübersetzen- Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis“. Berlin: Frank&Timme.
مراجع باللغة العربية
غزاوي، نجيب (1998). الترجمة في العصر العباسي. مدرسة حنين ابن إسحق وأهميتها في الترجمة. دمشق: وزارة الثقافة.
(Salama-Carr, Miriam (1990). “La traduction à l'époque abbasside. L'école de Hunayn Ibn Ishâq et son importance pour la traduction”. Klincksieck)