رسالة حنين ابن إسحق إلى علي بن يحيي بوصفها توثيقا لعمليات النقل الثقافي وانعکاسا لثقافة الترجمة السائدة

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الالسن جامعة عين شمس قسم اللغة الالمانية

المستخلص

فتحت دراسات التحول الثقافي آفاقا جديدة لمبحث دراسات الترجمة التاريخية من حيث دراسة عصور الترجمة المختلفة من منظور جديد في ضوء نظريات النقل الثقافي. وموضوع الدراسة هنا هو رسالة الطبيب والمترجم العربي حنين بن إسحاق (809-873) إلى علي بن يحيي، والتي أحصى فيها ترجمات کتابات جالينوس الطبية من اليونانية إلى العربية أو السريانية حتى وقته، وتهدف الدراسة إلى تحليل رسالة حنين من منظور جديد، انطلاقا من نموذج مستويات النقل الثقافي لهانز يورجن لوزبرينک   Hans-Jürgen Lüsebrink، کما تهدف کذلک لاستقصاء ملامح "ثقافة الترجمة" TranslationCulture السائدة آنذاک وفقا للمفهوم الذي وضعه عالم الترجمة النمساوي أيريش برونش (Erich Prunč). وقد أوضحت النتائج تنوع عمليات النقل الثقافي سواء على مستوى اختيار النص للترجمة، أو عمليات النقل من محيط ثقافي لآخر، أو ممارسات الاستقبال المختلفة، کما کشفت الدراسة عن جانب من ملامح "ثقافة الترجمة" السائدة آنذاک المتمثلة في التعاون بين الأطراف الفاعلة، والولاء والشفافية، ولکنها تکشف من جهة أخرى عن بعض المظاهر السلطوية

الكلمات الرئيسية


Literatur
Baker, Mona (2009). “Routledge Encyclopedia der Translation Studies”. London: Routledge.
Batchelor, Kathryn (2018). “Translation and Paratexts”. London: Routledge.
Bereza, Dorota Karolina (2009). „Die Neuübersetzung. Ausdruck des Wandels in der Translationskultur“. Kalverkämper, Hartwig (Hrsg.): Translation zwischen Text und Welt: Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Berlin: Frank&Timme.
Bergsträsser, Gotthelf (1925). „Hunain ibn Ishaq. Über die syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen“. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. Leipzig: Brockhaus.
Bergsträsser, Gotthelf (1932). „Neue Materialien zu Hunain ibn Ishaqs Galen-Bibliographie“. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. Leipzig: Brockhaus.
Grbic, Nadja; Hebenstreit, Gernot; Wolf, Michaela (Hrsg.)(2010). „Translationskultur revisited. Festschrift für Eric Prunč“. Tübingen: Stauffenburg.
Gutas, Dimitri (1998). “Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbasid Society”. London: Routledge. 
Khoury, Adel Theodor (1998). “Der Islam: sein Glaube, seine Lebensanordnung, sein Anspruch“. Freibug, Herder.
Kujamäki, Pekka; Mandl, Susanne; Wolf, Michaela (Hrsg.) (2020). „Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit“. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Lüsebrink, Hans-Jürgen (2016). „Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer“. Stuttgart: Metzler.
Musner, Lutz (2005). „Kultur als Transfer: Ein regulationstheoretischer Zugang am Beispiel der Architektur“. Mitterbauer, Helga u.a. (Hrsg.): Entgrenzte Räume: Kulturelle Transfers um 1900 und in der Gegenwart. Wien: Passagen-Verlag,173–193.
Prunč, Erich (1997). „Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des Translatorischen Handelns)“. TEXTconTEXT 11. Heidelberg: Groos, 99-127.
Prunč, Erich (2000). „Vom Translationsbiedermeier zur Cyber-translation.“ TEXTconTEXT 14.1. Heidelberg: Groos, 3-74.
Prunč, Eric (2008). „Zur Konstruktion von Translationskulturen“. Schippel, Larisa: Translationskultur. Ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank&Timme, 19-42.
Reinert, Sylvia (2014). „Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Wege zu einer konstruktiven Übersetzungskritik“. Berlin: Frank&Timme.
Rosenthal, Franz (1965). „Das Fortleben der Antike im Islam“. Zürich/Stuttgart: Artemis Verlag.
Steigerwald, Jörn (2008). „Kulturtransfer“. Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze- Personen-Grundbegriffe. Stuttgart: Metzler, 404.
 Steinschneider, Moritz (1889/1960). „Die arabischen Übersetzungen aus dem Griechischen“. Leipzig: Otto Harrassowitz.
Stolze, Radegundis (2013). „Fachübersetzen- Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis“. Berlin: Frank&Timme.
مراجع باللغة العربية
غزاوي، نجيب (1998). الترجمة في العصر العباسي. مدرسة حنين ابن إسحق وأهميتها في الترجمة. دمشق: وزارة الثقافة.
(Salama-Carr, Miriam (1990).  “La traduction à l'époque abbasside. L'école de Hunayn Ibn Ishâq et son importance pour la traduction”. Klincksieck)