Bibliografia
•AA.VV., Teorie contemporanee della traduzione, Siri Nergaard (a cura di), Strumenti Bompiani, Milano, 2002.
•Bassnett, Susan, La traduzione teorie e pratica, IV ed., Strumenti Bompiani, Milano, 2009.
•Beccaria, Gian Luigi, Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica, Einaudi, Torino, 2004.
•Borello, Enrico, Teorie della traduzione, Glottodidattica e scienze della comunicazione, QuattroVenti, Urbino, 1999.
•Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione, Strategie, testi e contesti, Le Monnier, Milano, 2012a.
•Diadori, Pierangela, Verso la consapevolezza traduttiva, Guerra, Perugia, 2012b.
•Eco,Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Studi Bompiani,Milano, 2002.
•Faini Paola, Tradurre, Manuale teorico e pratico, II ed., Carocci, Roma, 2008.
•Mengaldo, Pier Vincenzo, Prima lezione di stilistica, IV ed., Laterza, Roma-Bari, 2008.
•Mortara Garavelli, Bice, Il parlar figurato, Manualetto di figure retoriche, Larerza, Roma-Bari, 2010
• Mortara Garavelli, Bice, Manuale di retorica, VII ed., Bompiani, Milano, 2003.
•Mortara Garavelli, Bice, Prontuario di punteggiatura, 10a ed., Laterza, Roma- Bari, 2007
•Mounin, Georges, Guida alla linguistica, Feltrinelli Economia, Milano, 1977.
•Mounin, Georges, Teoria e storia della traduzione, Einaudi, Torino, 1965.
•Osimo, Bruno, Manuale del traduttore, Guida pratica con glossario, II ed., Hoepli, Milano, 2004a.
•Osimo, Bruno, Storia della traduzione, Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall'antichità ai contemporanei, Heopli, Milano, 2002.
•Osimo, Bruno, Traduzione e qualità, La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, Milano, 2004b.
•Popovič, Anton, La scienza della traduzione, Aspetti metodologici, La comunicazione traduttiva, Ulrico Hoepli, Milano, 2006.
•Scarpa, Federica, La traduzione specializzata, lingue speciali e mediazione linguistica, Heopli, 2001.
•Serianni, Luca- Antonelli, Giuseppe, Manuale di linguistica italiana, Storia, attualità, grammatica, Mondadori, Milano- Torino, 2011.
Sitografia
-Janklovics Ildikó: Gli influssi stranieri su Calvino, http://www.insegnanet.elte.hu/articoli/influssicalvino.htm
-Laura Bocci, Scrivere di seconda mano, http://www.laurabocci.it/sulla-traduzione-letteraria-2/
-Franco Buffoni, Per una teoria soft della traduzione letteraria, http://www.leparoleelecose.it/?p=12869
-http://www.encathymini.fr/duboutdeslettres/2012/07/04/%C2%AB-le-poisson-et-le-bananier-%C2%BB-rencontre-avec-david-bellos-et-daniel-loayza/
-file:///C:/Users/Mr.Mohamed/Downloads/_!--_it--_La%20recensione%20_%204%20&%238211%3B%20Una%20storia%20favolosa%20(e%20concreta)%20della%20traduzione_!--_--_.pdf
-Riccardo Giacconi Mondo scritto e mondo non scritto, Percorso tematico sull’opera di Italo Calvino, https://www.scribd.com/document/315483532/Calvino-Riccardo-Giacconi-Mondo-Scritto-e-Mondo-Non-Scritto
-Ilaria Molinari, Le città invisibili o immaginari, https://www.panorama.it/cultura/invisibili-immaginarie-romanzi-racconti
-Andrea Mastrangelo, Frammenti di realtà, Le città: visibile? https://www.academia.edu/3630792/SCRITTURA_FABULAZIONE_E_LETTURA_NE_LE_CITTA_INVISIBILI_DI_ITALO_CALVINO_PETER
-Calvino, 1982, Tradurre è il vero modo di leggere un testo in Saggi. 1945-1985, a cura di M. Barenghi, Mondadori, II, pp. 1825-1831, in: http://www.google.it/url?url=http://didattica.uniroma2.it/files/scarica/insegnamento/144141-Storia-Della-Linguistica-Lm/15352-Testo-Calvino&rct=j&frm=1&q=&esrc=s&sa=U&ei=UmLiU4P0FerZ0QXa6IDgDA&ved=0CBQQFjAA&usg=AFQjCNEFBFa5fd_a-azylobSW9Zo9w6_0A
-Uso delle preposizioni - Consulenza Linguistica - Accademia della Crusca
http://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/uso-delle-preposizioni/170