يتناول البحث دراسة طـرق ترجمة العبارات الواصفة، وإشكالية نقلها من اللغة الروسية إلى العربية تطبيقًا على مادة مستقاة من صفحة "الحوادث" بالجرائد الروسية، وتقوم الدراسة بصفة أساسية على منهجي التحليل السياقي والتقابلي، وترصد ظاهرة استخدام هذه التراكيب النحوية بمختلف أنواعها في صحافة الحوادث الروسية والعربية. يتطرق البحث إلى تحليل أساليب وصعوبات ترجمتها من خلال تصنيف المادة العلمية إلى ثلاث مجموعات: أ. عبارات مكافئة، ب. عبـارات مماثلة، ج. عبارات ليس لها مكافئ في اللغة العربية، وقد توصل البحث إلى أن العبارات المكافئة تحتل المرتبة الأولى بين مفردات الدراسة، وإن العبارات غير المكافئة يتم التغلب على إشكالية نقل معناها عبر تطبيق أساليب محددة مثل النقل الحرفي، والترجمة الحرفية والوصفية.
أبو العلا, محمد عبد الفتاح محمود. (2022). طرق ترجمة عبارات إعادة الصياغة من اللغة الروسية إلى العربية (باب "الحوادث" بالصحف الروسية نموذجًا). فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 39(78), 269-292. doi: 10.21608/gsal.2022.301942
MLA
محمد عبد الفتاح محمود أبو العلا. "طرق ترجمة عبارات إعادة الصياغة من اللغة الروسية إلى العربية (باب "الحوادث" بالصحف الروسية نموذجًا)". فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 39, 78, 2022, 269-292. doi: 10.21608/gsal.2022.301942
HARVARD
أبو العلا, محمد عبد الفتاح محمود. (2022). 'طرق ترجمة عبارات إعادة الصياغة من اللغة الروسية إلى العربية (باب "الحوادث" بالصحف الروسية نموذجًا)', فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 39(78), pp. 269-292. doi: 10.21608/gsal.2022.301942
VANCOUVER
أبو العلا, محمد عبد الفتاح محمود. طرق ترجمة عبارات إعادة الصياغة من اللغة الروسية إلى العربية (باب "الحوادث" بالصحف الروسية نموذجًا). فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 2022; 39(78): 269-292. doi: 10.21608/gsal.2022.301942