التنوع اللغوى واستراتيجيات المترجم فى ترجمة رواية "وردية ليل" لإبراهيم أصلان إلى الإسبانية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الإسبانية - کلية الألسن - جامعة عين شمس

المستخلص

يهدف هذا البحث لدراسة ترجمة رواية وردية ليل (1992) احدى الروايات ذات الأهمية والتى کتبها الروائى المعروف إبراهيم أصلان (1935-2012). وسوف نقوم بدراسة التنوع اللغوى فى النص الأصلى وهي الأشکال المختلفة التى يعبر بها المتحدثون عن معنى واحد فى لغة ما والتى تؤثر فيها عوامل ذات طابع جغرافى، اجتماعى وسياقى؛ سنعتمد فى تحليل ظاهرة التنوع اللغوى بشکل أساسى على النموذج الذي اقترحه الکاتبان "باسل حاتم وإيان ماسون" (1995)، والذي يقسم التنوع اللغوى طبقا للبعد الخاص بالمُستخدم والبعد الخاص بالاستخدام. يرتبط التعدد اللغوى طبقا للمُستخدم باللهجة الجغرافية، واللهجة الزمنية، واللهجة الاجتماعية، واللهجة المعيارية وأخيرا اللهجة الفردية. أما العوامل المرتبطة بالاستخدام فهى مجال الخطاب، ووسيلة الخطاب ونبرة الخطاب. تشمل الدراسة أيضا بيانا بأهم الإشکاليات التى واجهت المترجمة فى نقل هذه الظاهرة وأهم الإستراتيجيات الترجمية التى لجأت إليها فى عملية الترجمة، وسوف نعتمد بشکل أساسى على النموذج الذي اقترحه مارکو (2002).

الكلمات الرئيسية