حول المشکلة الجذرية في مبحث الترجمة ----بالنظر إلى النزاع بين "علم اللغة" و"علم الترجمة"

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الصينية - کلية الالسن - جامعة عين شمس

المستخلص

الموضوع الأساسي لهذه الورقة البحثية يعرض للمشکلة الجذرية المتعلقة بالتأصيل العلمي لدراسات الترجمة وعلاقة التنازع أو "التداخل" بينها وبين تطبيقات علم اللغة في الترجمة، فثمة تقاليد علمية تنظر لدراسات الترجمة باعتبارها جزءا من المحتوى العام لتطبيقات علم اللغة، والهدف العام للبحث يتجه إلى تحليل صيغة "المکافئ الترجمي" ودراسة شروط تحقيقه بقواعد منتسبة إلى الدراسات اللغوية (تطبيقات علم اللغة في دراسات الترجمة، تحديدًا) ضمن المحتوى العام لتصورات بناء "علم ترجمة" تقوم على: المدخل النظري، فالتطبيقات، فتاريخ الترجمة، وقد اعتمد الإطار التحليلي العام للبحث على استلهام التحليل النقدي في "فلسفة العلوم" من زاوية التمييز بين ماهو علمي وما هو فلسفي في المحتوى العلمي لکل من "علم اللغة" وتصورات "علم الترجمة" على اعتبار أن تأصيل أساس علمي للترجمة يتطلب تحديد "الخاصية المنطقية المميزة للقضية العلمية في مبحث الترجمة" وذلک من حيث: دقة المضمون، وملاءمة المحتوى المعرفي، والتزود بالقدرة التفسيرية التنبؤية لعلم الترجمة، بما يمکّن من استنباط قوانين عامة ذات قدرة تفسيرية قابلة للاختبار، والباحث يفترض في هذا الصدد تطبيق "المنهج الفرضي الاستنباطي" Hypothetico-deductive-method على علوم الترجمة.