مشکلة ترجمة العناصر المعجمية والسوسيو ثقافية:الشعر العامي المصري کنموذج

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الإسبانية - کلية الألسن – جامعة أسوان

المستخلص

من خلال هذه الدراسة قمنا بتحليل الأخطاء على المستوى السوسيوثقافي والمعجمي لترجمة الکتاب الشعري "الأحزان العادية" المترجم من قبل السيدة فيکتوربا خاريشيه رويس ثوريا (باللهجة المصر ية الي اللغة الاسبانية) وهوعبارة عن تجميع لبعض القصائد التي کتبها الشاعر المصري الأبنودي. ومن خلال هذا العمل وعن طريق التحليل والبحث توصلنا الي أهمية التمکن من المفردات (لغة المنشأ) والسياق السوسيو ثقافي للمجتمع (صعيد مصر) لتجنب الأخطاء في الترجمة المهنية للغات الثانية (عربي-الإسبانية) فلا يجب علي المترجم فقطأن تکون له السيطرة الکاملة على اللغة الأم واللغة المتعلمة، ولکن أيضا يجب عليه الفهم العميق لکل من المجتمعات والثقافات، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة الشعر العامي باللهجة المصرية الي الإسباني.

الكلمات الرئيسية