حول "ثغرات الترجمة" الملازمة لعملية الترجمة بين الصينية والعربية على يد المترجمين العرب

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الصينية - کلية الالسن - جامعة عين شمس

المستخلص

البحث يعالج مشکلة "ثغرات الترجمة" من منظور قريب الصلة بالعلوم البينية، فهو يستعرض مشکلات الدرس اللغوي على النحو الذي تتناوله النصوص الدراسية للمترجمين العرب في عملية الترجمة من الصينية إلى العربية، مستعرضًا الخصائص التي تشکل للغة الصينية معالجة متفردة في المحتويات العلمية الخاصة بالترجمة بين العربية والصينية، وفي الوقت نفسه يعرض البحث للجوانب الثقافية/ اللغوية الضرورية لفهم العناصر التي تمثل تحديًا في عملية الترجمة بين اللغتين، وربما أدت إلى "ثغرات ترجمة" ذات خصائص لغوية وثقافية، تتميز بها الصينية؛ مما يبرز ضرورة أن تتضمن النصوص التعليمية للدارسين العرب محتويات ذات صلة بالثقافة الصينية، ولعل الورقة البحثية تمثل مدخلًا نظريًا لإجراء عملي مناسب لإعداد المحتوى العلمي الضروري لإعداد مترجمين عرب يملکون المدخل اللغوي الأساسي لفهم ونقل النصوص الصينية العربية –بالترکيز على النصوص الأدبية-مع رصيد معرفي متعلق بالثقافة الصينية، في مستوياتها المختلفة، وبالدرجة التي تمکن من ملافاة الوقوع في "ثغرات الترجمة".