تحليل الملامح الأسلوبية النسوية في رواية ريم بسيونى الدکتورة هناء: دراسة نسوية للترجمة

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الإنجليزية - کلية اللغات - جامعة أکتوبر للعلوم والآداب الحديثة

المستخلص

تهدف الدراسة إلى تحليل ترجمة رواية ريم بسيوني الدکتورة هناء (2008)، ترجمة ليلى حلمي (2011) من خلال شرح الصيغة البنائية المستخدمة في النص الأصلي بتطبيق نموذج الأسلوبية النسوية لسارة ميلز (1995). وتهدف الدراسة إلى التحقق مما إذا کانت الأجواء النسوية للنص الأصلي قد أدت إلى تبنى توجه نسوى من قبل المترجم بتطبيق نظرية الترجمة النسوية للويس فان فلوتو (1991). أثبتت الدراسة أن المؤلفة ترسم بدقة التجربة الأنثوية، أما المترجمة فقد استخدمت استراتيجيات التقديم والملحوظات الهامشية والإضافة التکميلية والسطو على النص بنسب 7.2 ٪ و75.3 ٪ و17.5. وقد ثبت من خلال الدراسة أن المترجمة قد تناولت النص بشکل نسوى أرادت فرضه عن طريق المقدمة التي تحمل اشارات نسوية، والملحوظات الهامشية للتوضيح، وکذلک الإضافة التکميلية والسطو على النص لإضفاء الصبغة النسوية على الصياغة والدلالة والأفکار لتمجيد بطلة الرواية وتقويض الشخصيات الذکورية. کما ثبت تعارض النص المترجم مع الرؤية التي طرحتها المؤلفة للشخصية الأنثوية الرئيسية حيث لم يتم الالتزام بالأمانة التامة في عملية الترجمة.

الكلمات الرئيسية