من خصائص الإيقاع والتنغيم في الترجمة التتبعية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الإيطالية - کلية الألسن - جامعة عين شمس

المستخلص

تحلل الدراسة جوانب مستوى التطريز الصوتي للترجمة التتبعية من الإيطالية إلى العربية ومن العربية إلى الإيطالية. تفترض الدراسة أن المنتَج النهائي للترجمة التتبعية يتميز بالإيقاع المنتظم ولو نسبيا على الرغم من توتر المترجم وصعوبة عملية الترجمة وضرورة بناء العبارات دون تخطيط مسبق. يفترض البحث أيضًا أن تأثر اللغة الثانية باللغة الأولى وهو ما يسمى بالتداخل اللغوي ليس من شأنه التأثير على إيقاع وتنغيم الترجمات.
يتناول التحليل جوانب الإيقاع من سکتات بأنواعها من حيث زمنها وتوزيعها بين الوحدات الترکيبية، وسرعة الکلام، وکذلک تنغيم نهايات سلاسل الکلام لعمل مقارنات بين البيانات الإحصائية المستخرجة.
تؤکد النتائج الفروق بين الترجمة إلى اللغة الأولى وإلى اللغة الثانية وتکشف عن أن الإيقاع في ترجمات الطلبة للغة الثانية على قدر من الانتظام ولکنه مختلف في بعض عناصره عن إيقاع اللغة الأولى. وفي النهاية لم تدلل أوجه التشابه القليلة بين المادة العربية والإيطالية على فرضية التداخل اللغوي.

الكلمات الرئيسية