دور الترجمة الأدبية بين الألمانية والعربية في التواصل بين الثقافات

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الألمانية - کلية الألسن – جامعة قناة السويس

المستخلص

ناقش البحث قيمة الترجمة کجسر للتواصل بين الشعوب والثقافات خاصة بين اللغتين الألمانية والعربية، فعرض البحث أهمية الترجمة ولا سيما الترجمة الأدبية ودور المترجم الفعال للتقارب بين الحضارات والثقافات المختلفة. وقدم البحث أربعة نماذج للترجمة الأدبية بين العربية والألمانية والعکس: نموذجين للترجمة الأدبية من اللغة العربية الى الإلمانية وهما: دوريس کلياس وهارتموت فاندريش، حيث قدما منهجا علميا للترجمة الأدبية من العربية الى الألمانية يقوم على: الشمول وکثرة الاطلاع ودقة الترجمة وحسن التعبير عن المضمون، وتنوع الترجمات الأدبية، ومعايشاة الترجمة والاحساس بالعمل المترجم.
وقدم البحث کذلک نموذجين للترجمة الأدبية من الإلمانية للغة العربية وهما: عبد الغفاار مکاوي وباهر الجوهري. قام الأول بترجمة معظم کتب الفلاسفة الألمان للغة العربية وکذلک جوته وقدم باهر الجوهري ترجمات لروايات المانية معاصرة.
ومن أهم نتائج البحث: للترجمة الأدبية بين الألمانية والعربية والعکس دور مهما للتقارب والتواصل والتعايش بين الثقافات والحضارات.

الكلمات الرئيسية