The Koran is the founding text of Islam. It depends on his translation that one reading or another is made of it. The linguistic signs used in it are not interchangeable, at least in Arabic. The present study analyzes the use of voices of similar significance in two translations into Spanish of the Arabic text of the Koran and its reflection in the modification of the original meaning.
Abdel Latif, A. (2020). Linguistic-translational analysis of the use of synonyms in two translations of the Koran into Spanish. فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 37(73), 281-312. doi: 10.21608/gsal.2020.168789
MLA
Ali Abdel Latif. "Linguistic-translational analysis of the use of synonyms in two translations of the Koran into Spanish", فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 37, 73, 2020, 281-312. doi: 10.21608/gsal.2020.168789
HARVARD
Abdel Latif, A. (2020). 'Linguistic-translational analysis of the use of synonyms in two translations of the Koran into Spanish', فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 37(73), pp. 281-312. doi: 10.21608/gsal.2020.168789
VANCOUVER
Abdel Latif, A. Linguistic-translational analysis of the use of synonyms in two translations of the Koran into Spanish. فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 2020; 37(73): 281-312. doi: 10.21608/gsal.2020.168789