Use of German YouTube children's songs in translation classes

Document Type : Original Article

Author

Department of German Language Faculty of Al-Alsun - Ain Shams university

Abstract

This article deals with the possibilities of using German YouTube children's songs in translation classes in order to teach Arabic German language students important translational theories and models. The following questions arise:
Can the students recognize the linguistic peculiarities of the German children's songs? How can the various linguistic features be translated by the students, taking into account the translation assignment, so that textual factors go hand in hand with the audiovisual medium? Which translation skills are trained through children's song translation? Can audiovisual media serve as an understanding and decision aid in translation?
The article has come to the conclusion that the use of children's songs through an audiovisual medium in translation classes has proven to be positive. The audiovisual medium serves as an aid to understanding, and decision-making.

Keywords


  1. Literaturverzeichnis
  • Ø   Albrecht, Jörn. 2005. Grundlagen der Übersetzungsforschung (Übersetzung und Linguistik). Tübingen: Gunter Narr.
  • Ø Bertelsmann, B. 2011. Die Welt ins Klassenzimmer holen - authentische Materialien im frühen Fremdsprachenunterricht. Bielefeld: W. Bertelsmann Verlag.

 

  • Ø   Dizdar, Dilek. 1999. Skopostheorie. In: Schmitt, Peter A. (Hrsg.), Handbuch Translation, 104-107. Tübingen: Stauffenburg.
  • Ø Neubert, Albrecht. 2000. Competence in Language, in Languages and in Translation. In: Schäffner, Christina/Adab, Beverly (Hrsg.), Developing translation competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (3-18)

 

  • Ø   Nord, Christiane. 2002. Fertigkeit Übersetzen. Alicante: Editorial Club Universitario.
  • Ø Nord, Christiane. 2007. Textanalyse und Übersetzen (Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse). Tübingen: Julius Groos Verl.
  • Ø   Schreiber, Michael. 1999. Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren. In: Schmitt, Peter A. (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg (151-153)
  • Ø   Stolze, Radegundis. 2008. Übersetzungstheorien (Eine Einführung). Tübingen: Narr Verlag.
  • Ø   Walter, Stephan. 2005. Funktionales Übersetzen und übersetzungsrelevante Textanalyse. In Baecker, Iris (Hrsg.), Das Wort – Germanistisches Jahrbuch der GUS, 355-374. Moskau.  http://www.wds-portal.de/mfmedia_downloads/3/10/3627_Didaktik%20funktionales%20%C3%9Cbersetzen.pdf (Stand 28. September 2016).
  • Ø Witte, Heidrun. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.

Internetquellen

http://www.carstensinner.de/Lehre/uebersetzungswissenschaft/dossiers2013/Dossier_Translatorische_Kompetenz_Hersel.pdf

Youtube-Quellen

https://www.youtube.com/watch?v=xWm6kjYF6jU

https://www.youtube.com/watch?v=KgrrI0VHHI0

https://www.youtube.com/watch?v=Tr-Qq00rvQ4

https://www.youtube.com/watch?v=yM87KmxXfwI