The „Message“ of Hunain ibn Ishaq as an authentic documentation of intercultural transfer processes and mirror of the prevailing translation culture

Document Type : Original Article

Author

German Department, Al-Alsun, Ain Shams University

Abstract

The Cultural Turn has opened new horizons in Studies of Translation History, regarding exploring different translation ages from the perspective of cultural transfer. The subject of the study here is the “Resala” of the Arabic physician and translator, Hunain ibn Ishaq, in which he listed the medical writings of Galen from Greek into Arabic or Syriac until his time. This article explores the letter of Hunain in terms of different levels of cultural transfer as distinguished by Hans-Jürgen Lüsebrink. It investigates also the features of the prevailing "translation culture” according to Eric Prunč. The results identify different cultural transfer processes, whether at the level of text selection for translation, transfers from one cultural environment to another or various reception practices. The study also reveals some features of the "translation culture" prevalent at that time, such as the cooperation between different partners, loyalty and transparency, but on the other hand it reveals some aspects of authoritarianism

Keywords


Literatur
Baker, Mona (2009). “Routledge Encyclopedia der Translation Studies”. London: Routledge.
Batchelor, Kathryn (2018). “Translation and Paratexts”. London: Routledge.
Bereza, Dorota Karolina (2009). „Die Neuübersetzung. Ausdruck des Wandels in der Translationskultur“. Kalverkämper, Hartwig (Hrsg.): Translation zwischen Text und Welt: Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Berlin: Frank&Timme.
Bergsträsser, Gotthelf (1925). „Hunain ibn Ishaq. Über die syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen“. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. Leipzig: Brockhaus.
Bergsträsser, Gotthelf (1932). „Neue Materialien zu Hunain ibn Ishaqs Galen-Bibliographie“. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. Leipzig: Brockhaus.
Grbic, Nadja; Hebenstreit, Gernot; Wolf, Michaela (Hrsg.)(2010). „Translationskultur revisited. Festschrift für Eric Prunč“. Tübingen: Stauffenburg.
Gutas, Dimitri (1998). “Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbasid Society”. London: Routledge. 
Khoury, Adel Theodor (1998). “Der Islam: sein Glaube, seine Lebensanordnung, sein Anspruch“. Freibug, Herder.
Kujamäki, Pekka; Mandl, Susanne; Wolf, Michaela (Hrsg.) (2020). „Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit“. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Lüsebrink, Hans-Jürgen (2016). „Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer“. Stuttgart: Metzler.
Musner, Lutz (2005). „Kultur als Transfer: Ein regulationstheoretischer Zugang am Beispiel der Architektur“. Mitterbauer, Helga u.a. (Hrsg.): Entgrenzte Räume: Kulturelle Transfers um 1900 und in der Gegenwart. Wien: Passagen-Verlag,173–193.
Prunč, Erich (1997). „Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des Translatorischen Handelns)“. TEXTconTEXT 11. Heidelberg: Groos, 99-127.
Prunč, Erich (2000). „Vom Translationsbiedermeier zur Cyber-translation.“ TEXTconTEXT 14.1. Heidelberg: Groos, 3-74.
Prunč, Eric (2008). „Zur Konstruktion von Translationskulturen“. Schippel, Larisa: Translationskultur. Ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank&Timme, 19-42.
Reinert, Sylvia (2014). „Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Wege zu einer konstruktiven Übersetzungskritik“. Berlin: Frank&Timme.
Rosenthal, Franz (1965). „Das Fortleben der Antike im Islam“. Zürich/Stuttgart: Artemis Verlag.
Steigerwald, Jörn (2008). „Kulturtransfer“. Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze- Personen-Grundbegriffe. Stuttgart: Metzler, 404.
 Steinschneider, Moritz (1889/1960). „Die arabischen Übersetzungen aus dem Griechischen“. Leipzig: Otto Harrassowitz.
Stolze, Radegundis (2013). „Fachübersetzen- Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis“. Berlin: Frank&Timme.
مراجع باللغة العربية
غزاوي، نجيب (1998). الترجمة في العصر العباسي. مدرسة حنين ابن إسحق وأهميتها في الترجمة. دمشق: وزارة الثقافة.
(Salama-Carr, Miriam (1990).  “La traduction à l'époque abbasside. L'école de Hunayn Ibn Ishâq et son importance pour la traduction”. Klincksieck)