Whereas the pseudotranslation almost represented a sort of literary convention in the 18th and 19th century, its importance has waned in the 20th century. Nevertheless, it seems worth while studying these phenomenon, not just as a part of the literary history, but also concerning the question, how readers – and their expectations – can be influenced by such “markers” as “translated from the…”. They do not just offer insight into what was considered a translation at a given point of time in a given translation culture and how different (literary) cultures relate(d) to each other, but they also show us, how readers – and their perception of the text – can be influenced. In the following article, several examples of historical as well as modern pseudotranslations and their contexts are analyzed.
Alshehri, F. (2016). Die Pseudotranslation als Mittel zur Steuerung des Leseverhaltens. فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 33(65), 141-158. doi: 10.21608/gsal.2016.26148
MLA
Faiz Alshehri. "Die Pseudotranslation als Mittel zur Steuerung des Leseverhaltens", فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 33, 65, 2016, 141-158. doi: 10.21608/gsal.2016.26148
HARVARD
Alshehri, F. (2016). 'Die Pseudotranslation als Mittel zur Steuerung des Leseverhaltens', فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 33(65), pp. 141-158. doi: 10.21608/gsal.2016.26148
VANCOUVER
Alshehri, F. Die Pseudotranslation als Mittel zur Steuerung des Leseverhaltens. فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 2016; 33(65): 141-158. doi: 10.21608/gsal.2016.26148