This paper adopts the New-Firthian Sinclarian approach in shedding light on the translation of frequently occurring patterns in a specific genre (Hunston, 2011). The study takes a phraseological stance to investigate the possibility of using the same lexico-grammatical equivalent pattern all through the translated text. This will be done through examining some recurrent Arabic patterns in a parallel corpus of the Holy Qur’an and their seven English translations provided in corpus.quran.com (Dukes, 2015). The results and findings reveal that, though there are language-specific as well as culture-specific patterns concomitant with each genre, considering the phraseme as the core unit is a privilege. This is of interest to several domains of application, including lexicography, Arabic language learning and teaching, natural language processing, and translation.
Younis, N. (2018). Equivalent Patterns? A Phraseological Approach to Translating the Holy Qur'an. فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 35(69), 77-104. doi: 10.21608/gsal.2018.60825
MLA
Nagwa Younis. "Equivalent Patterns? A Phraseological Approach to Translating the Holy Qur'an", فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 35, 69, 2018, 77-104. doi: 10.21608/gsal.2018.60825
HARVARD
Younis, N. (2018). 'Equivalent Patterns? A Phraseological Approach to Translating the Holy Qur'an', فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 35(69), pp. 77-104. doi: 10.21608/gsal.2018.60825
VANCOUVER
Younis, N. Equivalent Patterns? A Phraseological Approach to Translating the Holy Qur'an. فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية, 2018; 35(69): 77-104. doi: 10.21608/gsal.2018.60825